上次回法國時 偶然看到寶春的carte Vitale印著Sylvia這個名字

Sylvia這個名字是以前寶春住在澳洲時用的 可是好像也沒什麼人這樣叫她

寶春說 她也不知道為什麼在法國的文件上Luc叔叔幫她用了這個名字 早知道要用外文名字 她還比較喜歡Sophia 因為Sylvia很難發

這對語言溝通仍有障礙的夫妻還真是古錐

至於Luc叔叔 給自己取了個很ㄅㄧㄤ的中文名字叫“猛旅客“ 我不知道這個名字有沒在台灣正式登記過 如果有的話 他們可變成貨真價實的猛先生猛太太了

至於我 沒有法文名字

到法國前 看了Woody Allen的一部電影中有個小女生叫Zoe 希臘文的原意是“生命“
這個名字英法文皆通 又意義深遠 而且只有三個字母 很適合懶惰的我

結果老哥說 Zoe的法文聽起來像“肉ㄟ“ 好像在叫一塊肉似的 害我又不想用了

到法國去後 大家只問我的中文名字 因此很自然而然一直沒有法文名字

雖然每個人叫我的方式都不太ㄧ樣(基本上沒什麼人發音正確)但是我都很聰明的知道是在叫我

回台灣工作後 反而第一次有英文名字 (當初我的老闆似乎很驚訝我沒有外文名字)

其實我的英文名字就是從中文名字來的 且正好跟一位有名的色情片女星ㄧ樣 沒看過本人真面目的人 可以藉這個機會把我幻想成是三級鹹溼辣媽




麻煩的是 這個英文名字如果用法文發音 會變成“黑靈“ 又不是要跟到處露奶露毛的白靈湊成黑白姊妹花

而我法國的眾親友們 因為我的中英文名字拼法不ㄧ樣 搞得更霧煞煞 但我還是ㄧ樣很聰明的知道他們是在叫我

申請法國籍時 可以選擇一個正式的法文名字 為了方便起見 我曾經認真考慮過(這樣就不用一而再再而三的重複自己難念的中文名字 還被別人亂念一通)

只是活到這把年紀 要突然取個新的名字也不太習慣 而且取了之後 可能會像寶春那樣 大家還是只習慣叫原名 因此決定還是只保留原汁原味的中文名字


創作者介紹
創作者 孟納克家族 的頭像
孟納克家族

孟納克家族趴趴走

孟納克家族 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Yulin
  • 說真的, 這也是我的困擾
    雖然終於找到個自己喜歡的名字Heidy
    可是也沒有用上, 因為我所有的文件上都還是Yulin, 當然也是很少人能發音發的準, 不過知道是在叫自己就好了

    新年快樂!
  • 你可以跟美國新認識的人說你是Heidy啊 至於文件上的名字 以後有機會是不是也可把Heidy正式化呢?

    其實Yulin還算好念 我的名字有Jui 不論用英文或法文發音 都有點難發 然後大家又要問用中文怎麼念 結果中文念起來跟又跟Jui不像 所以搞得霧煞煞 真是麻煩哩

    孟納克家族 於 2008/01/05 11:31 回覆